<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rss version=".92">
 <channel>
	<title>Главный редактор  Марина Дмитриевна Гроздова</title>
	<link>http://www.zooproblem.net/sofion/blog/sofion_gl_redaktor/</link>
	<description></description>
	<language>ru</language>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>

    <item>
      <title>Особенности издания переводной науч. литературы 3</title>
      <description><![CDATA[Свой рассказ о работе редактора перевода завершу примерами довольно безобидных, но все же неприятных дефектов стиля, встречающихся у многих переводчиков. Начну с наукообразных выражений и лишних слов, не имеющих смысловой нагрузки.<br />Сколько раз приходилось сталкиваться с таким оборотом: «Имеются экспериментальные данные, указывающие на то, что …». Вроде бы все нормально, но очень длинно, что портит текст; лучше написать так: «Как показали эксперименты, …» или «Эксперименты показали, что..». Постоянно встречаются выражения типа: <br />«достаточное количество воды (жидкости)» - вместо «достаточно воды (жидкости)», &nbsp; «в течение первых трех дней» - вместо «в первые три дня», <br />«выведение осуществляется через …» - вместо «выводится через…»), <br />«при наличии обильной пищи» - вместо «при обилии пищи».<br /> Как-то я объясняла начинающему переводчику, что не надо злоупотреблять словом «является» - оно должно стоять только там, где действительно необходимо (скажем, при определении какого-то понятия). Меня тронул ответ этого молодого человека (еще студента): «Я знаю, - сказал он – наша учительница говорила, что раньше являлся только Господь Бог, а теперь все что ни попадя является.». <br />Нужно, правда, отметить, что иногда длинноты уместны – они придают значительность и даже некоторую торжественность высказыванию. Например, выражение «предпринята попытка объяснить» уместно во фразе «Они впервые предприняли попытку объяснить …»; для сравнения: в более простом случае типа &nbsp;«В данной главе будет предпринята попытка объяснить …» – лучше написать «В этой главе мы попытаемся объяснить …».<br /> &nbsp; &nbsp; Занудность тексту придают также возвратные и пассивные формы – их нужно избегать, где это возможно. Примеры:<br /> «как было показано этими авторами» лучше заменить на «как показали эти авторы», «если мышца стимулируется через вживленный электрод…» – &nbsp;«при стимуляции мышцы через …» («если стимулировать мышцу …»). <br />Неприятное впечатление оставляет также обилие отглагольных существительных с окончанием на –ение. Примеры: 1) «Для устранения нарушений в проведении нервного . возбуждения ….» (вариант исправления: «Для нормализации проведения нервного . возбуждения…»); 2) «При изучении действия излучения…» («При исследовании действия радиации…»).<br />Вызывают досаду &nbsp;и такие выражения, как «более (наиболее) частый» «более низкий» и т.п. – вместо коротких и ясных сравнительных форм: «чаще», «ниже», «выше», «чаще всего». Почему-то стало популярным слово «достаточно» (вместо «довольно, сравнительно»); его даже употребляют &nbsp;- совершенно недопустимым образом - &nbsp;в сочетаниях «достаточно мало», «достаточно неясно».<br />Последнее, на чем хотелось бы остановиться, - это использование кальки с английских слов. Зачем писать «альтернативный», когда это попросту «другой, иной»? Разумеется, любой ветеринар понимает термины «гемотрансфузия» и «гемоперфузия», но ведь есть такой понятный русский эквивалент – «переливание крови»! Точно так же «респираторный дистресс» обычно можно заменить на «дыхательные нарушения», а «регрессию (скажем, гипертрофии) – на «обратное развитие». Научная литература изобилует иноязычными терминами, но именно на этом фоне очень важно использовать устоявшиеся русские выражения – это делает текст более доступным для читателя.<br />Повторюсь приведенные здесь дефекты стиля, казалось бы, безобидны, ибо не искажают смысла излагаемого материала, но при частом повторении они раздражают читателя, портят его язык и вкус и, главное, затрудняют восприятие текста. С ними приходится бороться, особенно при подготовке учебных руководств и научно-популярных изданий.<br /><br /><a href="http://www.zooproblem.net/sofion/blog/sofion_gl_redaktor/15.php">Подробнее...</a>]]></description>
      <link>http://www.zooproblem.net/sofion/blog/sofion_gl_redaktor/15.php</link>
    </item>

    <item>
      <title>Особенности издания переводной научной литературы 2</title>
      <description><![CDATA[Собираюсь уехать в отпуск на месяц, и потому, не дожидаясь вопросов о стилистике перевода английской научной литературы, хочу написать об этой проблеме несколько слов (по крайней мере, для начала). В свое время, а именно в начале 90-х годов, я использовала материал, собранный одним из лучших редакторов биологической редакции издательства «Мир» Юрием Ильичом Лашкевичем, для подготовки статьи по этой теме, но, к сожалению, журнал, заказавший статью, «приказал долго жить», не успев ее напечатать. Тем не менее статья ходила по Москве в списках; в частности, ею пользовалось (и рекомендовало другим) медицинское издательство «Практика».<br />Об основных стилистических ошибках перевода, подробно рассмотренных в этой статье, мне и хотелось бы напомнить.<br />Итак, что требуется от хорошего перевода научной книги? Оставляя в стороне прямые ошибки (о чем я уже писала), очень важно, чтобы текст был ясным и доступным для восприятия. Одна из трудностей заключается в том, что английскому языку свойствен довольно строгий порядок слов: сначала идет подлежащее, за ним – сказуемое. В русском же порядок слов зависит от смыслового ударения, т.е. наиболее важное в смысловом отношении слово (т.е. то новое, что мы хотим сказать) ставится в конце предложения. Например, возьмем фразу: «В местах, где преобладают холодные зимние ветры, укрытия строят для защиты от холода.». Такой порядок слов правилен, если ранее говорилось об ином использовании укрытий, но при первом их упоминании естественным будет написать: «….для защиты от холода строят укрытия». Интуитивно это понимают все, и собственный текст каждый написал бы с учетом логического ударения. Однако при переводе нередко воспроизводят англ.порядок слов, и при частом повторе «нерусского» построения фраз текст становится трудно понять: приходится перечитывать, чтобы найти ударное слово, и возникает ощущение какой-то ненатуральности изложения. Замечу, что правка такого перевода – самая трудоемкая и, по правде сказать, раздражающая часть работы редактора. Характерно, что эти ошибки не свойственны тем переводчикам, которые хорошо понимают материал и, кроме того, &nbsp;знают, что книгу будут читать их знакомые, коллеги; видимо, это ощущение работы «на публику» действуют вдохновляющее и заставляет подходить к переводу не формально, а вдумчиво и творчески.<br />Иногда логическое ударение во фразе остается неясным из-за нечеткого ее построения. Пример: «Эти клетки также играют защитную роль». Смысл двоякий: 1) эти клетки, наряду с другими, играют защитную роль; 2) эти клетки, помимо прочего, служат и для защиты. Чтобы построить эту фразу однозначно, нужно (в первом случае) заменить «также» на «тоже» - слово, которое всегда произносится под ударением (почему-то его стали редко употреблять, а зря!) – либо (во втором случае) переставить «также» на место, удобное для акцентирования: «Эти клетки играют также защитную роль». Отмечу, что не только &nbsp;ударные слова («тоже», «именно») придают ясность тексту – той же цели служат и указательные местоимения, выступающие как эквивалент определенного артикля. Скажем, выражение «… активируются клетки, которые играют защитную роль» лучше заменить на: «активируются те клетки, которые играют защитную роль»<br />Другой момент, на который стоит обратить внимание: иногда фраза построена так, что неясно, где подлежащее, а где дополнение. Пример: «Рибосомы синтезируют белки» (кто кого «синтезирует»?). Правка редактора: «Рибосомы необходимы для синтеза белков». Или: «Выброс кортизола вызывает стресс»; при всем нашем стремлении избегать возвратной формы глаголов ( с окончанием на &nbsp;-ся), придающей тексту канцелярский оттенок, здесь уместно поправить следующим образом: «Выброс кортизола вызывается стрессом».<br />Буквальный перевод с английского очень часто приводит к образованию ложных (паразитных) связей между словами. Возьмем такую подпись под рисунком: «Микрофотография эритроцита кролика, подвергнутого осмотическому шоку» - переведено слово в слово, но получается, что осмотическому шоку подвергли кролика! Исправляем так: «Эритроцит кролика, подвергнутый осмотическому шоку (микрофотография)». Не могу не привести и забавного примера ложных связей между словами: «Роль конкуренции самцов в научной среде давно не вызывает сомнений» (речь шла о половом поведении животных).<br />Рассмотренные дефекты стиля, строго говоря, непростительны, поскольку не позволяют однозначно понять текст. Однако очень часто встречаются &nbsp;и другие недостатки перевода (громоздкие обороты, обилие лишних слов и т.д.), которые не извращают смысла, но делают изложение нудным, затрудняют восприятие и раздражают читателя. Но об этом – в следующий раз.<br /><br /><br /><a href="http://www.zooproblem.net/sofion/blog/sofion_gl_redaktor/11.php">Подробнее...</a>]]></description>
      <link>http://www.zooproblem.net/sofion/blog/sofion_gl_redaktor/11.php</link>
    </item>

    <item>
      <title>Особенности издания переводной научной литературы 1</title>
      <description><![CDATA[Знаете ли вы книги <a href="http://www.sofion.ru/catalog/" target="_blank" >издательства &quot;Софион&quot;</a>? Мы часто слышим о них хорошие отзывы, причем многие отмечают не только то, что выпущенные научные издания полезны для ветеринаров, но и то, что их переводы с английского сделаны достаточно качественно. Именно о работе над качеством перевода я здесь и хотела бы рассказать, поскольку занимаюсь такой работой уже много лет, в том числе в «Софионе» - практически с момента его основания.<br />Особенность издания переводной научной литературы заключается в том, что переводчиками могут выступать только специалисты в той области, которая рассматривается в книге. Лингвисты при всем своем знании языка не в силах правильно перевести сугубо специальный текст, поскольку не понимают его по существу. А если сам не понимаешь смысла написанного, что смогут понять из него другие? Всякий, кто сталкивался когда-либо с компьютерным переводом, может себе представить, о чем я говорю. В итоге переводчиками наших книг выступают ветеринары, биологи и, изредка, врачи, т.е. мы подбираем тех, кто разбирается в существе предмета и прилично знает английский язык. Но вот тут-то и возникает проблема №1 – прямые ошибки перевода. Примерам таких ошибок – самых разнообразных и неожиданных – нет числа. Приведу несколько из них. <br />Почти классический случай имел место в издательстве «Мир»: один молодой (и вообще-то очень способный) биолог принес перевод главы книги по генетике, где fruit-fly (плодовая мушка, т.е. дрозофила) перевел как «перевозка фруктов контейнерами», а поскольку далее в англ. тексте дрозофилы обозначались уже по-латыни, он, чтоб свести концы с концами, присочинил какие-то слова о пользе такой перевозки для их разведения <br />Другой очень типичный пример, тоже показывающий, как важно проверять по словарю значения слов, которые, казалось бы, знаешь: brain operations – работа головного мозга – сплошь и рядом &nbsp;переводят как «операции на мозге», что по-англ.“brain surgery”. (Аналогичные ошибки встречаются и на сайтах, где предлагаются переводы ветеринарных терминов, в частности касающихся болезней лошадей). Иногда переводчик не замечает – или оставляет сознательно (считая, что «так у автора!») – возникающую несуразность текста, а иногда, ища какой-то выход из положения, вставляет что-то от себя (как в первом примере). Признаюсь: когда переводчик, сдавая готовую работу, сообщает мне, что «у автора столько глупостей, просто ужас!», я уже понимаю, в чем дело. Просто человек, не подозревая о многозначности тех или иных английских слов, не проверяет себя по словарю, не ищет подходящего значения отдельных терминов и оборотов речи, а то и элементарно путает значения созвучных слов. Так, одна переводчица путала на протяжении всего текста “useless” (бесполезно) и “unless” (если не), и ее не насторожило даже то, что в разделе «Лечение» в первой фразе у нее стояло, что «лечение бесполезно», а дальше шло описание, как его проводить. Другая девушка-ветеринар в своем пробном переводе не разобралась в прилагательном “blown”, в числе значений которого и расцветший, и запыхавшийся; в результате “blown horse” (загнанная лошадь) стала «лошадью в расцвете сил»…. Говоря о лошадях, не могу не упомянуть и о том, что “horse” по-англ. не женского, а мужского рода; это не все замечают, отчего в тексте про взаимоотношения всадника и лошади появляются забавные вещи типа «если он сопротивляется …» (тогда как сопротивляется она – лошадь). <br />Вообще, к сожалению, перевод с точностью «до наоборот» - очень распространенная вещь. И тут я всегда задумываюсь вот о чем: наши переводчики, как правило, пользуются английским в своей собственной работе (читают англ. статьи и книги по специальности), а значит, их лингвистические ошибки остаются «при них» и могут привести уже к ошибкам практическим. &nbsp;При всем моем уважении к этим безусловно способным и образованным людям мне хочется посоветовать многим из них: а) следить за логикой изложения автора, и как только возникает впечатление, что логика нарушена, - браться за словарь; б) перечитать в учебнике англ.языка раздел про сослагательное наклонение – его надо узнавать, потому что иначе желаемое будет принято за действительное; в) обращать внимание на артикль: если иметь в виду, что определенный артикль (the) может означать «тот самый, о котором шла речь», это часто помогает понять какой-то кусок текста.<br />Приведу несколько англ. выражений и терминов, которые часто вызывают затруднения:<br />rather …. than – не …, а (часто неправильно переводят как «скорее…., чем»)<br />rule of thumb – эмпирическое правило<br />a &nbsp;major – один из важных, существенный<br />the major – самый важный, главный, основной<br />major surgery – полостная операция<br />elective surgery – плановая операция<br />specific – специфический, иногда определенный; specific weight - удельный вес<br />species – вид, виды, иногда группы<br />Особую трудность вызывают англ. обиходные термины, относящиеся к болезням лошадей. Довольно большой их перечень приведен в изданной «Софионом» книге <a href="http://www.petsovet.ru/catalog/horse/element.php?SECTION_ID=708&amp;ELEMENT_ID=4701" target="_blank" >«Атлас болезней лошадей», авт.Д.Ноттенбелт и Р.Паскоу</a>.<br />Существует, разумеется, и проблема №2, связанная со стилистикой перевода. Она очень серьезная, однако носит более специальный характер, поскольку касается переводов, предназначенных для распространения печатным или иным способом. Если у кого-либо возникнет интерес &nbsp;к данной проблеме, я готова поделиться своим опытом перевода и научного редактирования, накопленным, главным образом, за годы работы в редакции биологии издательства «Мир».<br /><br /><a href="http://www.zooproblem.net/sofion/blog/sofion_gl_redaktor/10.php">Подробнее...</a>]]></description>
      <link>http://www.zooproblem.net/sofion/blog/sofion_gl_redaktor/10.php</link>
    </item>

  </channel>
</rss>