Особенности издания переводной науч. литературы 3 |
|
Свой рассказ о работе редактора перевода завершу примерами довольно безобидных, но все же неприятных дефектов стиля, встречающихся у многих переводчиков. Начну с наукообразных выражений и лишних слов, не имеющих смысловой нагрузки. Сколько раз приходилось сталкиваться с таким оборотом: «Имеются экспериментальные данные, указывающие на то, что …». Вроде бы все нормально, но очень длинно, что портит текст; лучше написать так: «Как показали эксперименты, …» или «Эксперименты показали, что..». Постоянно встречаются выражения типа: «достаточное количество воды (жидкости)» - вместо «достаточно воды (жидкости)», «в течение первых трех дней» - вместо «в первые три дня», «выведение осуществляется через …» - вместо «выводится через…»), «при наличии обильной пищи» - вместо «при обилии пищи». Как-то я объясняла начинающему переводчику, что не надо злоупотреблять словом «является» - оно должно стоять только там, где действительно необходимо (скажем, при определении какого-то понятия). Меня тронул ответ этого молодого человека (еще студента): «Я знаю, - сказал он – наша учительница говорила, что раньше являлся только Господь Бог, а теперь все что ни попадя является.». Нужно, правда, отметить, что иногда длинноты уместны – они придают значительность и даже некоторую торжественность высказыванию. Например, выражение «предпринята попытка объяснить» уместно во фразе «Они впервые предприняли попытку объяснить …»; для сравнения: в более простом случае типа «В данной главе будет предпринята попытка объяснить …» – лучше написать «В этой главе мы попытаемся объяснить …». Занудность тексту придают также возвратные и пассивные формы – их нужно избегать, где это возможно. Примеры: «как было показано этими авторами» лучше заменить на «как показали эти авторы», «если мышца стимулируется через вживленный электрод…» – «при стимуляции мышцы через …» («если стимулировать мышцу …»). Неприятное впечатление оставляет также обилие отглагольных существительных с окончанием на –ение. Примеры: 1) «Для устранения нарушений в проведении нервного . возбуждения ….» (вариант исправления: «Для нормализации проведения нервного . возбуждения…»); 2) «При изучении действия излучения…» («При исследовании действия радиации…»). Вызывают досаду и такие выражения, как «более (наиболее) частый» «более низкий» и т.п. – вместо коротких и ясных сравнительных форм: «чаще», «ниже», «выше», «чаще всего». Почему-то стало популярным слово «достаточно» (вместо «довольно, сравнительно»); его даже употребляют - совершенно недопустимым образом - в сочетаниях «достаточно мало», «достаточно неясно». Последнее, на чем хотелось бы остановиться, - это использование кальки с английских слов. Зачем писать «альтернативный», когда это попросту «другой, иной»? Разумеется, любой ветеринар понимает термины «гемотрансфузия» и «гемоперфузия», но ведь есть такой понятный русский эквивалент – «переливание крови»! Точно так же «респираторный дистресс» обычно можно заменить на «дыхательные нарушения», а «регрессию (скажем, гипертрофии) – на «обратное развитие». Научная литература изобилует иноязычными терминами, но именно на этом фоне очень важно использовать устоявшиеся русские выражения – это делает текст более доступным для читателя. Повторюсь приведенные здесь дефекты стиля, казалось бы, безобидны, ибо не искажают смысла излагаемого материала, но при частом повторении они раздражают читателя, портят его язык и вкус и, главное, затрудняют восприятие текста. С ними приходится бороться, особенно при подготовке учебных руководств и научно-популярных изданий.
|
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Пожалуйста, авторизуйтесь.
|
|