Главная | Разведение | Уход и содержание | Поведение | Дрессировка  | Поведенческая медицина | Ветеринарная консультация | Ветеринарам | Программа "Питомники и клубы" | Издательство Софион | Форум | Доска объявлений | Фотогалерея | Реклама |
Особенности издания переводной научной литературы 2

Многразовыне пеленки и пояса OSSO Comfort

Список блогов Текущий блог
Войти

 
Марина Гроздова 
Собираюсь уехать в отпуск на месяц, и потому, не дожидаясь вопросов о стилистике перевода английской научной литературы, хочу написать об этой проблеме несколько слов (по крайней мере, для начала). В свое время, а именно в начале 90-х годов, я использовала материал, собранный одним из лучших редакторов биологической редакции издательства «Мир» Юрием Ильичом Лашкевичем, для подготовки статьи по этой теме, но, к сожалению, журнал, заказавший статью, «приказал долго жить», не успев ее напечатать. Тем не менее статья ходила по Москве в списках; в частности, ею пользовалось (и рекомендовало другим) медицинское издательство «Практика».
Об основных стилистических ошибках перевода, подробно рассмотренных в этой статье, мне и хотелось бы напомнить.
Итак, что требуется от хорошего перевода научной книги? Оставляя в стороне прямые ошибки (о чем я уже писала), очень важно, чтобы текст был ясным и доступным для восприятия. Одна из трудностей заключается в том, что английскому языку свойствен довольно строгий порядок слов: сначала идет подлежащее, за ним – сказуемое. В русском же порядок слов зависит от смыслового ударения, т.е. наиболее важное в смысловом отношении слово (т.е. то новое, что мы хотим сказать) ставится в конце предложения. Например, возьмем фразу: «В местах, где преобладают холодные зимние ветры, укрытия строят для защиты от холода.». Такой порядок слов правилен, если ранее говорилось об ином использовании укрытий, но при первом их упоминании естественным будет написать: «….для защиты от холода строят укрытия». Интуитивно это понимают все, и собственный текст каждый написал бы с учетом логического ударения. Однако при переводе нередко воспроизводят англ.порядок слов, и при частом повторе «нерусского» построения фраз текст становится трудно понять: приходится перечитывать, чтобы найти ударное слово, и возникает ощущение какой-то ненатуральности изложения. Замечу, что правка такого перевода – самая трудоемкая и, по правде сказать, раздражающая часть работы редактора. Характерно, что эти ошибки не свойственны тем переводчикам, которые хорошо понимают материал и, кроме того,  знают, что книгу будут читать их знакомые, коллеги; видимо, это ощущение работы «на публику» действуют вдохновляющее и заставляет подходить к переводу не формально, а вдумчиво и творчески.
Иногда логическое ударение во фразе остается неясным из-за нечеткого ее построения. Пример: «Эти клетки также играют защитную роль». Смысл двоякий: 1) эти клетки, наряду с другими, играют защитную роль; 2) эти клетки, помимо прочего, служат и для защиты. Чтобы построить эту фразу однозначно, нужно (в первом случае) заменить «также» на «тоже» - слово, которое всегда произносится под ударением (почему-то его стали редко употреблять, а зря!) – либо (во втором случае) переставить «также» на место, удобное для акцентирования: «Эти клетки играют также защитную роль». Отмечу, что не только  ударные слова («тоже», «именно») придают ясность тексту – той же цели служат и указательные местоимения, выступающие как эквивалент определенного артикля. Скажем, выражение «… активируются клетки, которые играют защитную роль» лучше заменить на: «активируются те клетки, которые играют защитную роль»
Другой момент, на который стоит обратить внимание: иногда фраза построена так, что неясно, где подлежащее, а где дополнение. Пример: «Рибосомы синтезируют белки» (кто кого «синтезирует»?). Правка редактора: «Рибосомы необходимы для синтеза белков». Или: «Выброс кортизола вызывает стресс»; при всем нашем стремлении избегать возвратной формы глаголов ( с окончанием на  -ся), придающей тексту канцелярский оттенок, здесь уместно поправить следующим образом: «Выброс кортизола вызывается стрессом».
Буквальный перевод с английского очень часто приводит к образованию ложных (паразитных) связей между словами. Возьмем такую подпись под рисунком: «Микрофотография эритроцита кролика, подвергнутого осмотическому шоку» - переведено слово в слово, но получается, что осмотическому шоку подвергли кролика! Исправляем так: «Эритроцит кролика, подвергнутый осмотическому шоку (микрофотография)». Не могу не привести и забавного примера ложных связей между словами: «Роль конкуренции самцов в научной среде давно не вызывает сомнений» (речь шла о половом поведении животных).
Рассмотренные дефекты стиля, строго говоря, непростительны, поскольку не позволяют однозначно понять текст. Однако очень часто встречаются  и другие недостатки перевода (громоздкие обороты, обилие лишних слов и т.д.), которые не извращают смысла, но делают изложение нудным, затрудняют восприятие и раздражают читателя. Но об этом – в следующий раз.




Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Пожалуйста, авторизуйтесь.
Главная | Разведение | Уход и содержание | Поведение | Дрессировка  | Поведенческая медицина | Ветеринарная консультация | Ветеринарам | Программа "Питомники и клубы" | Издательство Софион | Форум | Доска объявлений | Фотогалерея | Реклама |
Copyright © 2021. Зоопроблем.Net . All rights reserved.