Главная | Разведение | Уход и содержание | Поведение | Дрессировка  | Поведенческая медицина | Ветеринарная консультация | Ветеринарам | Программа "Питомники и клубы" | Издательство Софион | Форум | Доска объявлений | Фотогалерея | Реклама |
Особенности издания переводной научной литературы 1

автогамак OSSO Car PREMIUM

Список блогов Текущий блог
Войти

 
Марина Гроздова 
Знаете ли вы книги издательства "Софион"? Мы часто слышим о них хорошие отзывы, причем многие отмечают не только то, что выпущенные научные издания полезны для ветеринаров, но и то, что их переводы с английского сделаны достаточно качественно. Именно о работе над качеством перевода я здесь и хотела бы рассказать, поскольку занимаюсь такой работой уже много лет, в том числе в «Софионе» - практически с момента его основания.
Особенность издания переводной научной литературы заключается в том, что переводчиками могут выступать только специалисты в той области, которая рассматривается в книге. Лингвисты при всем своем знании языка не в силах правильно перевести сугубо специальный текст, поскольку не понимают его по существу. А если сам не понимаешь смысла написанного, что смогут понять из него другие? Всякий, кто сталкивался когда-либо с компьютерным переводом, может себе представить, о чем я говорю. В итоге переводчиками наших книг выступают ветеринары, биологи и, изредка, врачи, т.е. мы подбираем тех, кто разбирается в существе предмета и прилично знает английский язык. Но вот тут-то и возникает проблема №1 – прямые ошибки перевода. Примерам таких ошибок – самых разнообразных и неожиданных – нет числа. Приведу несколько из них.
Почти классический случай имел место в издательстве «Мир»: один молодой (и вообще-то очень способный) биолог принес перевод главы книги по генетике, где fruit-fly (плодовая мушка, т.е. дрозофила) перевел как «перевозка фруктов контейнерами», а поскольку далее в англ. тексте дрозофилы обозначались уже по-латыни, он, чтоб свести концы с концами, присочинил какие-то слова о пользе такой перевозки для их разведения
Другой очень типичный пример, тоже показывающий, как важно проверять по словарю значения слов, которые, казалось бы, знаешь: brain operations – работа головного мозга – сплошь и рядом  переводят как «операции на мозге», что по-англ.“brain surgery”. (Аналогичные ошибки встречаются и на сайтах, где предлагаются переводы ветеринарных терминов, в частности касающихся болезней лошадей). Иногда переводчик не замечает – или оставляет сознательно (считая, что «так у автора!») – возникающую несуразность текста, а иногда, ища какой-то выход из положения, вставляет что-то от себя (как в первом примере). Признаюсь: когда переводчик, сдавая готовую работу, сообщает мне, что «у автора столько глупостей, просто ужас!», я уже понимаю, в чем дело. Просто человек, не подозревая о многозначности тех или иных английских слов, не проверяет себя по словарю, не ищет подходящего значения отдельных терминов и оборотов речи, а то и элементарно путает значения созвучных слов. Так, одна переводчица путала на протяжении всего текста “useless” (бесполезно) и “unless” (если не), и ее не насторожило даже то, что в разделе «Лечение» в первой фразе у нее стояло, что «лечение бесполезно», а дальше шло описание, как его проводить. Другая девушка-ветеринар в своем пробном переводе не разобралась в прилагательном “blown”, в числе значений которого и расцветший, и запыхавшийся; в результате “blown horse” (загнанная лошадь) стала «лошадью в расцвете сил»…. Говоря о лошадях, не могу не упомянуть и о том, что “horse” по-англ. не женского, а мужского рода; это не все замечают, отчего в тексте про взаимоотношения всадника и лошади появляются забавные вещи типа «если он сопротивляется …» (тогда как сопротивляется она – лошадь).
Вообще, к сожалению, перевод с точностью «до наоборот» - очень распространенная вещь. И тут я всегда задумываюсь вот о чем: наши переводчики, как правило, пользуются английским в своей собственной работе (читают англ. статьи и книги по специальности), а значит, их лингвистические ошибки остаются «при них» и могут привести уже к ошибкам практическим.  При всем моем уважении к этим безусловно способным и образованным людям мне хочется посоветовать многим из них: а) следить за логикой изложения автора, и как только возникает впечатление, что логика нарушена, - браться за словарь; б) перечитать в учебнике англ.языка раздел про сослагательное наклонение – его надо узнавать, потому что иначе желаемое будет принято за действительное; в) обращать внимание на артикль: если иметь в виду, что определенный артикль (the) может означать «тот самый, о котором шла речь», это часто помогает понять какой-то кусок текста.
Приведу несколько англ. выражений и терминов, которые часто вызывают затруднения:
rather …. than – не …, а (часто неправильно переводят как «скорее…., чем»)
rule of thumb – эмпирическое правило
a  major – один из важных, существенный
the major – самый важный, главный, основной
major surgery – полостная операция
elective surgery – плановая операция
specific – специфический, иногда определенный; specific weight - удельный вес
species – вид, виды, иногда группы
Особую трудность вызывают англ. обиходные термины, относящиеся к болезням лошадей. Довольно большой их перечень приведен в изданной «Софионом» книге «Атлас болезней лошадей», авт.Д.Ноттенбелт и Р.Паскоу.
Существует, разумеется, и проблема №2, связанная со стилистикой перевода. Она очень серьезная, однако носит более специальный характер, поскольку касается переводов, предназначенных для распространения печатным или иным способом. Если у кого-либо возникнет интерес  к данной проблеме, я готова поделиться своим опытом перевода и научного редактирования, накопленным, главным образом, за годы работы в редакции биологии издательства «Мир».



Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Пожалуйста, авторизуйтесь.
Главная | Разведение | Уход и содержание | Поведение | Дрессировка  | Поведенческая медицина | Ветеринарная консультация | Ветеринарам | Программа "Питомники и клубы" | Издательство Софион | Форум | Доска объявлений | Фотогалерея | Реклама |
Copyright © 2021. Зоопроблем.Net . All rights reserved.