Главная | Разведение | Уход и содержание | Поведение | Дрессировка  | Поведенческая медицина | Ветеринарная консультация | Ветеринарам | Программа "Питомники и клубы" | Издательство Софион | Форум | Доска объявлений | Фотогалерея | Реклама |
Главный редактор Марина Дмитриевна Гроздова

автогамак OSSO Car PREMIUM

Список блогов Текущий блог
Войти Регистрация


 Марина ГроздоваОсобенности издания переводной науч. литературы 3
Свой рассказ о работе редактора перевода завершу примерами довольно безобидных, но все же неприятных дефектов стиля, встречающихся у многих переводчиков. Начну с наукообразных выражений и лишних слов, не имеющих смысловой нагрузки.
Сколько раз приходилось сталкиваться с таким оборотом: «Имеются экспериментальные данные, указывающие на то, что …». Вроде бы все нормально, но очень длинно, что портит текст; лучше написать так: «Как показали эксперименты, …» или «Эксперименты показали, что..». Постоянно встречаются выражения типа:
«достаточное количество воды (жидкости)» - вместо «достаточно воды (жидкости)»,   «в течение первых трех дней» - вместо «в первые три дня»,
«выведение осуществляется через …» - вместо «выводится через…»),
«при наличии обильной пищи» - вместо «при обилии пищи».
Как-то я объясняла начинающему переводчику, что не надо злоупотреблять словом «является» - оно должно стоять только там, где действительно необходимо (скажем, при определении какого-то понятия). Меня тронул ответ этого молодого человека (еще студента): «Я знаю, - сказал он – наша учительница говорила, что раньше являлся только Господь Бог, а теперь все что ни попадя является.».
Нужно, правда, отметить, что иногда длинноты уместны – они придают значительность и даже некоторую торжественность высказыванию. Например, выражение «предпринята попытка объяснить» уместно во фразе «Они впервые предприняли попытку объяснить …»; для сравнения: в более простом случае типа  «В данной главе будет предпринята попытка объяснить …» – лучше написать «В этой главе мы попытаемся объяснить …».
    Занудность тексту придают также возвратные и пассивные формы – их нужно избегать, где это возможно. Примеры:
«как было показано этими авторами» лучше заменить на «как показали эти авторы», «если мышца стимулируется через вживленный электрод…» –  «при стимуляции мышцы через …» («если стимулировать мышцу …»).
Неприятное впечатление оставляет также обилие отглагольных существительных с окончанием на –ение. Примеры: 1) «Для устранения нарушений в проведении нервного . возбуждения ….» (вариант исправления: «Для нормализации проведения нервного . возбуждения…»); 2) «При изучении действия излучения…» («При исследовании действия радиации…»).
Вызывают досаду  и такие выражения, как «более (наиболее) частый» «более низкий» и т.п. – вместо коротких и ясных сравнительных форм: «чаще», «ниже», «выше», «чаще всего». Почему-то стало популярным слово «достаточно» (вместо «довольно, сравнительно»); его даже употребляют  - совершенно недопустимым образом -  в сочетаниях «достаточно мало», «достаточно неясно».
Последнее, на чем хотелось бы остановиться, - это использование кальки с английских слов. Зачем писать «альтернативный», когда это попросту «другой, иной»? Разумеется, любой ветеринар понимает термины «гемотрансфузия» и «гемоперфузия», но ведь есть такой понятный русский эквивалент – «переливание крови»! Точно так же «респираторный дистресс» обычно можно заменить на «дыхательные нарушения», а «регрессию (скажем, гипертрофии) – на «обратное развитие». Научная литература изобилует иноязычными терминами, но именно на этом фоне очень важно использовать устоявшиеся русские выражения – это делает текст более доступным для читателя.
Повторюсь приведенные здесь дефекты стиля, казалось бы, безобидны, ибо не искажают смысла излагаемого материала, но при частом повторении они раздражают читателя, портят его язык и вкус и, главное, затрудняют восприятие текста. С ними приходится бороться, особенно при подготовке учебных руководств и научно-популярных изданий.


Постоянный адрес |  Просмотров: 4625 |  Комментариев: 1


 Марина ГроздоваОсобенности издания переводной научной литературы 2
Собираюсь уехать в отпуск на месяц, и потому, не дожидаясь вопросов о стилистике перевода английской научной литературы, хочу написать об этой проблеме несколько слов (по крайней мере, для начала). В свое время, а именно в начале 90-х годов, я использовала материал, собранный одним из лучших редакторов биологической редакции издательства «Мир» Юрием Ильичом Лашкевичем, для подготовки статьи по этой теме, но, к сожалению, журнал, заказавший статью, «приказал долго жить», не успев ее напечатать. Тем не менее статья ходила по Москве в списках; в частности, ею пользовалось (и рекомендовало другим) медицинское издательство «Практика».
Об основных стилистических ошибках перевода, подробно рассмотренных в этой статье, мне и хотелось бы напомнить.
Итак, что требуется от хорошего перевода научной книги? Оставляя в стороне прямые ошибки (о чем я уже писала), очень важно, чтобы текст был ясным и доступным для восприятия. Одна из трудностей заключается в том, что английскому языку свойствен довольно строгий порядок слов: сначала идет подлежащее, за ним – сказуемое. В русском же порядок слов зависит от смыслового ударения, т.е. наиболее важное в смысловом отношении слово (т.е. то новое, что мы хотим сказать) ставится в конце предложения. Например, возьмем фразу: «В местах, где преобладают холодные зимние ветры, укрытия строят для защиты от холода.». Такой порядок слов правилен, если ранее говорилось об ином использовании укрытий, но при первом их упоминании естественным будет написать: «….для защиты от холода строят укрытия». Интуитивно это понимают все, и собственный текст каждый написал бы с учетом логического ударения. Однако при переводе нередко воспроизводят англ.порядок слов, и при частом повторе «нерусского» построения фраз текст становится трудно понять: приходится перечитывать, чтобы найти ударное слово, и возникает ощущение какой-то ненатуральности изложения. Замечу, что правка такого перевода – самая трудоемкая и, по правде сказать, раздражающая часть работы редактора. Характерно, что эти ошибки не свойственны тем переводчикам, которые хорошо понимают материал и, кроме того,  знают, что книгу будут читать их знакомые, коллеги; видимо, это ощущение работы «на публику» действуют вдохновляющее и заставляет подходить к переводу не формально, а вдумчиво и творчески.
Иногда логическое ударение во фразе остается неясным из-за нечеткого ее построения. Пример: «Эти клетки также играют защитную роль». Смысл двоякий: 1) эти клетки, наряду с другими, играют защитную роль; 2) эти клетки, помимо прочего, служат и для защиты. Чтобы построить эту фразу однозначно, нужно (в первом случае) заменить «также» на «тоже» - слово, которое всегда произносится под ударением (почему-то его стали редко употреблять, а зря!) – либо (во втором случае) переставить «также» на место, удобное для акцентирования: «Эти клетки играют также защитную роль». Отмечу, что не только  ударные слова («тоже», «именно») придают ясность тексту – той же цели служат и указательные местоимения, выступающие как эквивалент определенного артикля. Скажем, выражение «… активируются клетки, которые играют защитную роль» лучше заменить на: «активируются те клетки, которые играют защитную роль»
Другой момент, на который стоит обратить внимание: иногда фраза построена так, что неясно, где подлежащее, а где дополнение. Пример: «Рибосомы синтезируют белки» (кто кого «синтезирует»?). Правка редактора: «Рибосомы необходимы для синтеза белков». Или: «Выброс кортизола вызывает стресс»; при всем нашем стремлении избегать возвратной формы глаголов ( с окончанием на  -ся), придающей тексту канцелярский оттенок, здесь уместно поправить следующим образом: «Выброс кортизола вызывается стрессом».
Буквальный перевод с английского очень часто приводит к образованию ложных (паразитных) связей между словами. Возьмем такую подпись под рисунком: «Микрофотография эритроцита кролика, подвергнутого осмотическому шоку» - переведено слово в слово, но получается, что осмотическому шоку подвергли кролика! Исправляем так: «Эритроцит кролика, подвергнутый осмотическому шоку (микрофотография)». Не могу не привести и забавного примера ложных связей между словами: «Роль конкуренции самцов в научной среде давно не вызывает сомнений» (речь шла о половом поведении животных).
Рассмотренные дефекты стиля, строго говоря, непростительны, поскольку не позволяют однозначно понять текст. Однако очень часто встречаются  и другие недостатки перевода (громоздкие обороты, обилие лишних слов и т.д.), которые не извращают смысла, но делают изложение нудным, затрудняют восприятие и раздражают читателя. Но об этом – в следующий раз.



Постоянный адрес |  Просмотров: 2538 |  Комментариев: 0


 Марина ГроздоваОсобенности издания переводной научной литературы 1
Знаете ли вы книги издательства "Софион"? Мы часто слышим о них хорошие отзывы, причем многие отмечают не только то, что выпущенные научные издания полезны для ветеринаров, но и то, что их переводы с английского сделаны достаточно качественно. Именно о работе над качеством перевода я здесь и хотела бы рассказать, поскольку занимаюсь такой работой уже много лет, в том числе в «Софионе» - практически с момента его основания.
Особенность издания переводной научной литературы заключается в том, что переводчиками могут выступать только специалисты в той области, которая рассматривается в книге. Лингвисты при всем своем знании языка не в силах правильно перевести сугубо специальный текст, поскольку не понимают его по существу. А если сам не понимаешь смысла написанного, что смогут понять из него другие? Всякий, кто сталкивался когда-либо с компьютерным переводом, может себе представить, о чем я говорю. В итоге переводчиками наших книг выступают ветеринары, биологи и, изредка, врачи, т.е. мы подбираем тех, кто разбирается в существе предмета и прилично знает английский язык. Но вот тут-то и возникает проблема №1 – прямые ошибки перевода. Примерам таких ошибок – самых разнообразных и неожиданных – нет числа. Приведу несколько из них.
Почти классический случай имел место в издательстве «Мир»: один молодой (и вообще-то очень способный) биолог принес перевод главы книги по генетике, где fruit-fly (плодовая мушка, т.е. дрозофила) перевел как «перевозка фруктов контейнерами», а поскольку далее в англ. тексте дрозофилы обозначались уже по-латыни, он, чтоб свести концы с концами, присочинил какие-то слова о пользе такой перевозки для их разведения
Другой очень типичный пример, тоже показывающий, как важно проверять по словарю значения слов, которые, казалось бы, знаешь: brain operations – работа головного мозга – сплошь и рядом  переводят как «операции на мозге», что по-англ.“brain surgery”. (Аналогичные ошибки встречаются и на сайтах, где предлагаются переводы ветеринарных терминов, в частности касающихся болезней лошадей). Иногда переводчик не замечает – или оставляет сознательно (считая, что «так у автора!») – возникающую несуразность текста, а иногда, ища какой-то выход из положения, вставляет что-то от себя (как в первом примере). Признаюсь: когда переводчик, сдавая готовую работу, сообщает мне, что «у автора столько глупостей, просто ужас!», я уже понимаю, в чем дело. Просто человек, не подозревая о многозначности тех или иных английских слов, не проверяет себя по словарю, не ищет подходящего значения отдельных терминов и оборотов речи, а то и элементарно путает значения созвучных слов. Так, одна переводчица путала на протяжении всего текста “useless” (бесполезно) и “unless” (если не), и ее не насторожило даже то, что в разделе «Лечение» в первой фразе у нее стояло, что «лечение бесполезно», а дальше шло описание, как его проводить. Другая девушка-ветеринар в своем пробном переводе не разобралась в прилагательном “blown”, в числе значений которого и расцветший, и запыхавшийся; в результате “blown horse” (загнанная лошадь) стала «лошадью в расцвете сил»…. Говоря о лошадях, не могу не упомянуть и о том, что “horse” по-англ. не женского, а мужского рода; это не все замечают, отчего в тексте про взаимоотношения всадника и лошади появляются забавные вещи типа «если он сопротивляется …» (тогда как сопротивляется она – лошадь).
Вообще, к сожалению, перевод с точностью «до наоборот» - очень распространенная вещь. И тут я всегда задумываюсь вот о чем: наши переводчики, как правило, пользуются английским в своей собственной работе (читают англ. статьи и книги по специальности), а значит, их лингвистические ошибки остаются «при них» и могут привести уже к ошибкам практическим.  При всем моем уважении к этим безусловно способным и образованным людям мне хочется посоветовать многим из них: а) следить за логикой изложения автора, и как только возникает впечатление, что логика нарушена, - браться за словарь; б) перечитать в учебнике англ.языка раздел про сослагательное наклонение – его надо узнавать, потому что иначе желаемое будет принято за действительное; в) обращать внимание на артикль: если иметь в виду, что определенный артикль (the) может означать «тот самый, о котором шла речь», это часто помогает понять какой-то кусок текста.
Приведу несколько англ. выражений и терминов, которые часто вызывают затруднения:
rather …. than – не …, а (часто неправильно переводят как «скорее…., чем»)
rule of thumb – эмпирическое правило
a  major – один из важных, существенный
the major – самый важный, главный, основной
major surgery – полостная операция
elective surgery – плановая операция
specific – специфический, иногда определенный; specific weight - удельный вес
species – вид, виды, иногда группы
Особую трудность вызывают англ. обиходные термины, относящиеся к болезням лошадей. Довольно большой их перечень приведен в изданной «Софионом» книге «Атлас болезней лошадей», авт.Д.Ноттенбелт и Р.Паскоу.
Существует, разумеется, и проблема №2, связанная со стилистикой перевода. Она очень серьезная, однако носит более специальный характер, поскольку касается переводов, предназначенных для распространения печатным или иным способом. Если у кого-либо возникнет интерес  к данной проблеме, я готова поделиться своим опытом перевода и научного редактирования, накопленным, главным образом, за годы работы в редакции биологии издательства «Мир».


Постоянный адрес |  Просмотров: 2805 |  Комментариев: 0





«   Декабрь 2018   »

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            


Лучшие сообщения



Главная | Разведение | Уход и содержание | Поведение | Дрессировка  | Поведенческая медицина | Ветеринарная консультация | Ветеринарам | Программа "Питомники и клубы" | Издательство Софион | Форум | Доска объявлений | Фотогалерея | Реклама |
Copyright © 2018. Зоопроблем.Net . All rights reserved.